CZ: „Kvalita není jen slogan, ale závazek na desetiletí.“ Jak se 125 let italské tradice potkává s digitalizací, IoT a potřebami moderních projektů? Marta Bonomi z Bonomi Group v exkluzivním rozhovoru odhaluje, proč je 100% „Made in Italy“ klíčem k bezpečné a efektivní instalaci. Zjistěte, jak naše exkluzivní partnerství a nabídka na novalinea.cz přinášejí špičkové technologie a expertní podporu přímo do rukou českých profesionálů.
IT: „La qualità non è solo uno slogan, ma un impegno decennale.“ Come si incontrano 125 anni di tradizione italiana, digitalizzazione, IoT e le esigenze dei moderni progetti? Marta Bonomi del Bonomi Group, in un’intervista esclusiva, rivela perché il 100% „Made in Italy“ è la chiave per installazioni sicure ed efficienti. Scoprite come la nostra partnership esclusiva e l'offerta su novalinea.cz portano tecnologie all'avanguardia e supporto esperto direttamente nelle mani dei professionisti.
EN: “Quality is not just a slogan, but a commitment for decades.” How do 125 years of Italian tradition meet digitalization, IoT, and the needs of modern projects? In an exclusive interview, Marta Bonomi of the Bonomi Group reveals why 100% “Made in Italy” is the key to safe and efficient installations. Discover how our exclusive partnership and the offerings at novalinea.cz bring cutting-edge technology and expert support directly to the hands of professionals.
1. DNA značky a tradice / L'identità del brand / Brand Identity
(CZ): Marto, Bonomi Group je synonymem pro tradici a inovaci. Jaké je DNA vaší značky a čím se odlišujete od konkurence?
Marta (CZ): Naše identita je hluboce zakořeněna v italské výrobní tradici a neustálé inovaci. Již 125 let se zaměřujeme na absolutní kvalitu, přesnost a spolehlivost. Tato filozofie, propojená s investicemi do růstu, z nás udělala mezinárodní měřítko v oblasti ventilů a armatur.
(IT): Marta, il Gruppo Bonomi è sinonimo di tradizione ed innovazione. Qual è il DNA del vostro brand e cosa vi distingue dalla concorrenza?
Marta (IT): La nostra identità è radicata nella tradizione manifatturiera italiana e nell'innovazione continua. Da 125 anni, puntiamo su qualità assoluta, precisione e affidabilità. Questa filosofia, unita a investimenti costanti, ci ha resi un punto di riferimento internazionale nel settore di valvole e raccordi.
(EN): Marta, the Bonomi Group is synonymous with tradition and innovation. What is the DNA of your brand and what sets you apart from the competition?
Marta (EN): Our identity is rooted in Italian manufacturing tradition and continuous innovation. For 125 years, we have focused on absolute quality, precision, and reliability. This philosophy, combined with investment, has made us an international benchmark in the valves and fittings sector.
2. Hodnota „100% Made in Italy“ / Il valore del 'Made in Italy' / The Value of 'Made in Italy'
(CZ): Proč obhajujete „100% Made in Italy“ i v době levné asijské produkce?
Marta (CZ): Znamená to totální kontrolu dodavatelského řetězce a přísné procesy. Naši zákazníci získávají certifikované, bezpečné a trvanlivé produkty v souladu s nejpřísnějšími evropskými standardy. Tato volba také podporuje udržitelnost a nízký dopad na životní prostředí.
(IT): Perché difendete il ‘100% Made in Italy’ in un'era di produzione low-cost?
Marta (IT): Significa controllo totale della filiera e processi rigorosi. I clienti ricevono prodotti certificati, sicuri e durevoli, conformi ai rigorosi standard europei. Questa scelta favorisce anche la sostenibilità e un ridotto impatto ambientale.
(EN): Why do you defend the ‘100% Made in Italy’ principle in an era of low-cost production?
Marta (EN): It means total supply chain control and rigorous processes. Customers receive certified, safe, and durable products that comply with strict European standards. This choice also promotes sustainability and low environmental impact.

3. Extrémní tepelná stabilita / Extreme Thermal Stability
CZ: Vaše produkty Floixem jsou známé svou vysokou tepelnou stabilitou. Jak tyto kapaliny odolávají extrémním teplotám v solárních kolektorech?
EN: Your Floixem products are known for their high thermal stability. How do these fluids withstand extreme temperatures in solar collectors without degrading?
Pablo (CZ): Před více než dvaceti lety jsme začali vyrábět vlastní formulované produkty pro sektor solární termální energie, kde vysoké teploty v prosluněné zemi, jako je Španělsko, tlačí kapaliny na extrémní úrovně. Tyto teploty jsou tím, co pro používané produkty skutečně představuje výzvu. Naše technické oddělení v průběhu času zdokonalilo receptury, aby splňovaly potřeby sektoru, což vedlo k produktu, který je vysoce odolný vůči vysokým teplotám a nabízí vynikající výkon v jakýchkoli povětrnostních podmínkách.
Pablo (EN): More than twenty years ago, we began manufacturing our own formulated products for the solar thermal energy sector, where the high temperatures in a sunny country like Spain push the fluids to extreme levels. These temperatures are what truly pose a challenge for the products used. Our technical department has refined the formulations over time to meet the sector's needs, resulting in a product that is highly resistant to high temperatures and offers excellent performance in any weather condition.
4. Ochrana proti korozi / Advanced Corrosion Protection
CZ: Ochrana proti korozi je pro Floixem prioritou. Jaké typy inhibitorů používáte pro ochranu vnitřních částí systémů?
EN: Corrosion protection is a priority for Floixem. What types of inhibitors do you use to ensure the internal parts of systems remain protected?
Pablo (CZ): Naším závazkem jsou vždy produkty s nejvyšším výkonem a maximálním respektem k lidem, kteří s nimi manipulují, i k životnímu prostředí. V rámci této filozofie aditiva na bázi solí organických kyselin dokonale splňují všechny požadavky. Jedná se o bezpečná aditiva s velmi dlouhou životností, protože se v průběhu času nevyčerpávají. Mají vynikající biologickou odbouratelnost a samozřejmě nabízejí nejlepší výkon ve srovnání s jinými alternativami.
Pablo (EN): Our commitment is always to products with the highest performance and the utmost respect for the people who handle them and the environment. Within this philosophy, the additives based on organic acid salts perfectly meet all requirements. These are non-hazardous additives with a very long lifespan, as they do not deplete over time. They have excellent biodegradability and, of course, offer the best performance compared to other alternatives.
5. Ekologie a certifikace / Ecology and Certification
CZ: Jsou kapaliny Floixem biologicky odbouratelné a jaké certifikáty potvrzují jejich šetrnost?
EN: Are Floixem fluids biodegradable, and what certificates confirm their environmental friendliness?
Pablo (CZ): Již od procesu výroby, kde se spotřebovává pouze obnovitelná energie, procesní voda se získává zpět pro opětovné použití a emise CO2 z průmyslové činnosti jsou kompenzovány, je věnována velká péče ekologické stopě každého produktu. Máme produkty klasifikované NSF jako HT1 pro potravinářský průmysl a nemrznoucí produkty na německém seznamu produktů s velmi nízkou kontaminací půdy a povrchových vod. Vždy hledáme nejudržitelnější alternativu bez obětování výkonu.
Pablo (EN): From the manufacturing process, where only renewable energy is consumed, process water is recovered for reuse, and CO2 emissions from industrial activity are offset, great care is taken regarding the ecological footprint of each product. We have products classified by NSF as HT1 for the food industry, and antifreeze products on the German list of products with very low soil and surface water contamination. We always look for the most sustainable alternative without sacrificing performance.
6. Viskozita a úspora energie / Viscosity and Energy Savings
CZ: U produktů Floixem L a Floixem N kladete důraz na viskozitu. Jak tyto parametry ovlivňují spotřebu energie?
EN: With Floixem L and Floixem N products, you emphasize viscosity. How do these parameters affect the energy consumption?
Pablo (CZ): Viskozita v nemrznoucích směsích je vždy důležitá, zejména v systémech, které pracují nepřetržitě při nízkých teplotách (pod 0 °C), jako například v potravinářském průmyslu. Vyšší viskozita zvyšuje výkon vyžadovaný čerpadly k dosažení nezbytného průtoku. Proto existuje přímý dopad mezi viskozitou a spotřebou energie systému. Máme rozpracováno několik projektů na zlepšení těchto energetických nákladů z různých perspektiv. S předběžnými výsledky jsme velmi spokojeni a doufáme, že je co nejdříve uvedeme na trh.
Pablo (EN): Viscosity in antifreeze is always important, especially in systems that operate continuously at low temperatures (below 0ºC), such as in the food industry. Higher viscosity increases the power required by the pumps to achieve the necessary flow rate. Therefore, there is a direct impact between viscosity and the system's energy consumption. We have several developments underway to improve these energy costs from different perspectives. We are very pleased with the preliminary results and hope to bring them to market as soon as possible.
7. Kontrola kvality 100% / Quality Control 100%
CZ: Jak funguje proces kontroly kvality, aby byla zajištěna spolehlivost každé šarže?
EN: How does the quality control process work to ensure that every batch is one hundred percent reliable?
Pablo (CZ): V roce 2023 jsme se přestěhovali do nových prostor. Díky jejich plánování od samého počátku jsme mohli optimalizovat procesy na základě všech našich předchozích zkušeností. Práce pouze s nejkvalitnějšími surovinami na trhu je na finálním produktu znát. Kontrola kvality probíhá v každém kroku: příjem surovin, meziprodukt a hotový výrobek. Každá výrobní šarže má kompletní sledovatelnost směrem nahoru (použité šarže surovin, reaktor, personál) i směrem dolů (balicí zařízení, personál, dopravce, zákazník). Každá šarže prochází po výrobě kontrolní analýzou v závodě, než postoupí k balení. Kontrolní vzorek u nás uchováváme minimálně dva roky pro případné reklamace. Pro společnost s globální působností je kontrola pečlivá a přísná, aby se k zákazníkovi nedostal produkt, který není dokonalý.
Pablo (EN): We moved to new facilities in 2023. By planning them from the outset, we were able to optimize processes based on all our previous experience. Working only with the highest quality raw materials on the market is evident in the final product. Quality control is carried out at every step: raw material reception, intermediate product, and finished product. Each production batch has complete traceability upstream (batches of raw materials used, reactor, personnel) as well as downstream (packaging equipment, personnel, carrier, customer). Each batch undergoes a control analysis at the plant after manufacturing before proceeding to packaging. A control sample is kept with us for at least two years for review in case of any claims. For a company like ours with a presence in Europe, America, Africa, and Asia, the control is meticulous and strict to prevent a product that is not perfect from reaching the customer.
8. Výhody hotových směsí / Benefits of Ready-to-Use Fluids
CZ: Proč by měli odborníci upřednostňovat hotové směsi Floixem před mícháním koncentrátů na stavbě?
EN: Why should installers and property owners prefer ready-to-use Floixem mixtures over mixing concentrates with water on-site?
Pablo (CZ): Naše produkty lze ve většině zemí míchat s pitnou vodou, aniž by to výrazně ovlivnilo jejich výkon. To nám dává smysl, protože to minimalizuje množství přepravované vody a výsledné emise, nárůst plastového odpadu atd. Je také pravda, že u nepitné nebo nekvalitní vody je nutné instalaci chránit použitím produktů namíchaných přímo z výroby. Někdy jsou z provozních důvodů ve velkých instalacích vhodnější produkty k okamžitému použití. Nabízíme obě možnosti. Každý klient a každá instalace má své vlastní potřeby a my se snažíme poskytovat řešení, která vyžadují.
Pablo (EN): Our products can be mixed with potable water in most countries without significantly affecting their performance. This makes sense for us as it minimizes the amount of water transported and the resulting emissions, increased plastic waste, etc. It is also true that with non-potable or poor-quality water, it is necessary to protect the installation by using factory-mixed products. Sometimes, for operational reasons in large installations, ready-to-use products are preferable. We offer both options. Each client and each installation has its own needs, and we strive to provide the solutions they require.
9. Lokální podpora a novalinea.cz / Local Support and novalinea.cz
CZ: Novalinea.cz zastupuje Floixem v ČR. Jak důležitá je pro vás technická podpora pro místní realizační firmy?
EN: Novalinea.cz represents Floixem in the Czech Republic. How important to you is the technical support and consulting we provide to local installation companies?
Pablo (CZ): Mít lokálního partnera, který zná trh, mluví stejným jazykem a je blízko uživateli, je pro nás zásadní. V souladu s naší politikou mít v každé zemi pouze jednoho partnera jsme nadšeni, že můžeme tuto cestu začít právě se společností novalinea.cz. Jsme si jisti, že to bude cesta dlouhá a oboustranně prospěšná.
Pablo (EN): Having a local partner who knows the market, speaks the same language, and is close to the user is fundamental for us. Following our policy of having only one partner per country, we are delighted to begin this journey with novalinea.cz. We are confident that it will be a long and mutually beneficial one.
10. Inovace pro moderní systémy / Innovations for Future Systems
CZ: Jaké technické inovace připravujete pro budoucí generace udržitelných tepelných soustav?
EN: What technical innovations in the Floixem portfolio are you preparing for future generations of sustainable energy systems?
Pablo (CZ): Již jsme zmínili některé z projektů, na kterých pracujeme, ale můžeme vám poskytnout pohled na naše aktuální směry práce:
-
Zlepšení výkonu instalací zvýšením efektivní kontaktní plochy mezi kapalinou a stěnou; Floixem P je téměř hotov.
-
Nové obaly pro snížení hmotnosti produktu a množství plastu; pracujeme na tom.
-
Doplnění naší produktové řady pro čištění venkovních jednotek tepelných čerpadel a vnitřních jednotek klimatizačních systémů.
-
Zlepšování výkonu našich produktů; jde o neustálou práci v zákulisí, která sice zůstává nepovšimnuta, ale nakonec tvoří ten hlavní rozdíl.
Pablo (EN): We've already mentioned some of the projects we're working on, but we can give you some insights into our current lines of work:
-
Improved performance for installations by increasing the effective contact surface between the liquid and the wall; Floixem P is almost there.
-
New packaging to reduce product weight and the amount of plastic.
-
Completing our product range for cleaning outdoor units of heat pumps and indoor units of air conditioning systems.
-
Improving the performance of our products; this is ongoing, behind-the-scenes work that goes unnoticed but ultimately makes all the difference.
Děkuji za rozhovor.
Zaujala vás možnost ochrany instalace s produkty FLOIXEM? Podívejte se na technické detaily produktů v našem e-shopu [ZDE].




